Mig 
Greengard's ChessNinja.com

Nepomniachtchi Leads Euro Ch

| Permalink | 27 comments

After 10 rounds, with only tomorrow's final round remaining, Russia's young Ian [ctrl+v] Nepomniachtchi leads the European Individual Championship in Rijeka alone after beating long-time leader Jobava convincingly in round nine. All the leaders drew today. Eight players are a half-point back with 7.5/10. In the final round, [ctrl+v] Nepomniachtchi has white against Akopian. The scheduling works out nicely as the final round in Croatia comes on the first free day at the Amber tournament. The jockeying for one of the 22 World Cup qualifying spots has begun in earnest and +4 (7.5/11) will be required this year just to make the massive tiebreak session on Thursday. So even the eight players entering the final round on +5 aren't guaranteed a spot. Tomorrow's pairings leave most of them playing each other, however, so unless somebody gets particularly ambitious for that 20,000 euro first prize we might have quick draws on those boards. The real bloodbath can be expected further down, as the dozens of players with 6.5 must win to have a shot at the the tiebreak extravaganza.

27 Comments

"Ian [ctrl+v] Nepomniachtchi"

Ctrl+V?

[ctrl+v] = paste. A joke, and a good one :)

Nah, it's easy to spell Nepomniachtchi isn't it?

Or you could say "Nepo" - which sounds particularly good in your dialect with an open 'o'-sound. :o)

Nepo? Nope ;)

[ctrl+v] plays wild and chaotic chess, but he also wins strategic grind-out games and clever endgames. He still hallucinates occasionally and goes down in flames looking like a overly optimistic patzer, but he's still young.

It'll be a great day in two years when [ctrl+v], Nakamura, and Wang Hao have replaced Svidler, Mamedyarov, and the sleepy panda in the top ten.

I wonder whose idea the horrible Nepomniachtchi was!? However you pronounce the Russian letter щ it's not "chtch". The normal transliteration is shch (textbooks like to quote fre[sh ch]eese to claim we make the sound[s] in English), so you'd have something like Nepomnyashchy, though probably Nepomnyashy or Nepomniashi would result in English speakers getting closer to pronouncing the name correctly!
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091226140642AAD7tWi

Next thing we know is that you're going to argue about "Kasimdzhanov" too ;o)

PS! Nepomniashi would definitively have been easier on most.

[The answer to your question obviously is the FFTC - FIDE's Futile Transliterations Committee - one of the more obscure and lesser known committees whose members are secret and so are their meetings. It's a dirty job, but someone's got to do it.]

I haven't had such a good laugh in a long time. Thank you.

Kortschnoj...Korchnoi...Kortchnoy...Korchnoj...
to hell with this, "grumpy old git"

The "chtch" transliteration is the correct way you would write it in french. The "sh" sound in english is written as "ch" in french (like in Vachier), and "ch" in english is "tch" in french (like in Tchaikovsky).

By the way, what does Nepomniachtchi mean?

We used to call რომან იაკობის-ძე ჯინჯიხაშვილი (Roman Dzindzikashvili)'Alphabet.' Was this common, or just us?

(Lots easier to pronounce than spell, by the way!)

CO

I have to check it, but i remember that Chekhov in his travel book where he describes his journey to Sakhalin (penal colony) talks about a person named Nepomniachtchi in some village over there; he writes it's an ukrainian name and it means something like "don't remember me" (if i'm not mistaken).
He writes that ukrainian names often are weird and funny for russians.

My Russian is not native and I am severely (30 years) out of practice, so I googled a bit and found a discussion of the meaning of Непомнящий. The consensus seems to be that literally it means "forgetful". However, some people tend to translate it as "someone who chooses not to remember". What about "unremembering"?
And, of course, mishanp is correct: the transliteration is totally wrong. 'щ' should be pronounced 'sh ch'.

"However, some people tend to translate it as "someone who chooses not to remember"."

From what I've understood, this conveys the meaning pretty well. DCP23 on chessgames.com taught us that it "literally means 'someone who does not remember' in Russian.

It's not quite the same thing as 'forgetful' however, and definitely not the same as 'someone who has a bad memory'.

It could be 'someone who doesn't hold any grudges', for example."

What do others say?

Interesting about the transliteration being correct in French - maybe he played in a French tournament and that usage stuck!?

On the meaning - I found this from the "Dictionary of Russian Surnames": http://enc-dic.com/family/Nepomnjaschij-8061.html

It seems to have been a surname the Tsar's officials either gave to vagrants who didn't know their origins (or presumably did but were illiterate), or to people who wanted to hide their real surname, often as they'd escaped from exile or prison... so it was popular in Siberia! I guess you'd translate it literally as "he who doesn't remember".

If you wanted a one word translation "oblivious" would probably come closest. Just reading back in the thread I agree "someone who chooses not to remember" and "don't remember me" (especially in a penal colony) fit the bill.

It must be a surname given by the Tsars officials to chessplayers not spending enough time on opening prep and/or unable to learn from their mistakes.

Congratulations, [ctrl+v] :O)

An agressive last round after all (and indded - why not?), contrasting yesterdays bland blanket.

I have no clue about Russian or Ukrainian. However, I know that in some languages memory and heart are related. May be it's a way to write "without heart", that is, cruel or intrepid. Duality Ukrainian/Russian (which are very similar) would help in building something like a 'false friend'.

Just a shot, but the kid plays really so!

I don't know how they picked the transliteration for his name. His first name Ян isn't pronounced anything like the English name Ian. It's like the German name "Jan" instead (Yan).

A lot of transliteration systems from Russian are for generally transliterating things into Latin characters, not specifically into English, and also frequently giving preference to consistency and sometimes reversability over phonetic similarity. If you want phonetically useful transliterations, watch how Russians type the names when they're in chat rooms or forums and stuck with an English only keyboard (which is pretty common).

I don't think there's a common system behind FIDE's transliterations. It just reflects the transliteration used the first time he played in an internationally rated event. In his case, it probably was in a French-speaking country.

mishanp and Simple Pole in a complex plane are, of course, correct. So is Yermolinsky, in pronouncing, at my request, this surname on ICC Chess.FM a few days ago. A good English phonetic rendition would be "nee POM nee uh shshee", with the caps indicating the stressed syllable. "Forgetful one" and "oblivious" are good. A Russian friend of mine says that "orphan" is also possible, as in someone who has been "forgotten" (left behind?). The "chtch" is ATROCIOUS. The explanation here that "ch" is the French way to indicate English "sh" is undoubtedly correct. The "tch" means that that French person looked at the "shch" which some misguided Anglo visiting Russia circa 1910 proposed for the letter "shshah" and assumed that the also misguided, and wrong, "fresh cheese" was correct. It isn't.

mishanp's more recent citation about "vagrant" etc. (from Tsarist times) attached to "Nepomnjaschij" (German, of course, with "j" sounding like English "y") is lovely, and jibes with my friend's suggestion of "orphan" somewhat. We English speakers should be like the Germans and ignore abominations like this "chtch", and use a good transliteration for English eyes (like Nepomniashi, or, better, Nepomniasshiy). zhorik is also of course right about "Jan"'s being a good German translit. of the first name, as "Yan" would be in English. Yan Teplitsky (Russian IM(?) now living in Canada) is another example. ... Harder problem: How do we get stubborn commentators like Mig to pronounce the name right for hundreds of listeners??

Wow! That's good. Nepomniachtchi is also an excellent rapid player. Well done on your win.One to watch for the future!!!

interesting about the transliteration being correct in French,maybe he played in a French tournament and that usage stuck.free ads|Full adjustable bed

interesting about the transliteration being correct in French,maybe he played in a French tournament and that usage stuck.
http://www.simplyrest.com/adjustableBeds

I visited this page first time to get info on people search and found it Very Good Job of acknowledgment and a marvelous source of info......... Thanks Admin! http://www.reverse-phone-look-up.net

Twitter Updates

    Follow me on Twitter

     

    Archives

    About this Entry

    This page contains a single entry by Mig published on March 16, 2010 4:41 PM.

    Chess Book Auctions was the previous entry in this blog.

    Karjakin Alert is the next entry in this blog.

    Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.